Hino Nacional Brasileiro

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Hino Nacional Brasileiro
Valtio Brasilia
Säveltäjä Francisco Manoel da Silva

Hino Nacional Brasileiro ("Brasilian kansallislaulu") on Brasilian kansallislaulun virallinen nimi. Usein lauluun viitataan myös sen alkusanojen mukaan nimellä Ouviram do Ipiranga. Laulun on säveltänyt Francisco Manoel da Silva jo vuonna 1822, jolloin maa itsenäistyi Portugalista. Vuoteen 1890 maan kansallislauluna oli kuitenkin maan ensimmäisen keisarin, Pedro I:n säveltämä Hino da Independência ("Itsenäisyyden hymni"). Vallankumouksen syöstyä keisarin vallasta ja maan muututtua tasavallaksi 1889 de Silvan isänmaallisesta laulusta tehtiin uusi kansallislaulu. Laulun portugalinkieliset sanat laati Joaquim Osório Duque Estrada. De Silvan alkuperäissävellystä on hieman sovitettu uudelleen. Vaikka laulu koostuu kahdesta osasta, käytetään virallisissa yhteyksissä vain ensimmäistä.

Brasilia on Suomen lisäksi harvoja maita, joilla on käytössä myös erillinen lippulaulu, Hino à Bandeira.

Portugalinkieliset sanat Englanninkielinen käännös
I

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante.
E o sol da Liberdade em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

From the Ipiranga's placid banks it was heard
The resounding cry of a heroic people.
And the sun of freedom, in bright rays,
Shone at that moment in the homeland's skies.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

As the promise of this equality
Was secured by our strong arms,
In your bosom, O Freedom,
Our hearts defy even death.

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

O beloved, idolized homeland, hail, hail!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Brazil, a vivid dream, a lively ray
Of love and hope settles on the earth,
As in your beautiful sky, smiling and limpid,
The image of the Southern Cross shines resplendent.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza,

A giant by your own nature, You are beautiful, strong, an intrepid colossus,
And your future mirrors this grandeur.

Chorus:

Chorus:

Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Adored land,
Among a thousand others,
You are, Brazil, O beloved homeland!

Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

To the sons of this land you are a gentle mother,
Beloved homeland,
Brazil!

II

Deitado eternamente em berço esplêndido,
ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Eternally laid in a splendid cradle,
To the sea's sound and the deep sky's light,
You gleam, O Brazil, fleuron of America,
Illuminated by the sun of the New World.

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida"
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

More than the most attractive land,
Your smiling, lovely fields have more flowers,
"Our forests have more life",
"Our life" in your bosom "more love".
(quotations from a famous brazilian poem)

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

O beloved, idolized homeland, hail, hail!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Brazil, a symbol of eternal love may be the banner you display with stars
And shall tell the laureate green of this pennant:
- Peace in the future and glory in the past.

Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte,

But if you raise justice's strong cudgel,
You will see that a son of yours does not flee from fight,
Nor does fear, one who adores you, death itself.

Chorus

Chorus

Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]