Luettelo Giórgos Seférisin suomennetuista runoista

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Tämä on luettelo Giórgos Seférisin suomennetuista runoista antologioissa ja kirjallisuuslehdissä:

Antologioissa
Runot
  • Argonautit (Καί ψυχή), suom. Aale Tynni, antologioissa: Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa ja Tuhat laulujen vuotta (1974, 2004)
  • Asinen kuningas, suom. Aale Tynni, antologiassa: Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa
  • Ei olisi pitänyt päästää, suom. Jaakko Ahokas, antologiassa: Nobel-kirjailijat 4
  • Ei yhtään nelilehtistä apilaa, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Hydra, suom. Eeva-Liisa Manner, antologioissa: Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa ja Runon suku
  • Hänen sormensa, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • ... Ja hänen nimensä on Orestes, suom. Eeva-Liisa Manner, antologioissa: Hevonen taiteessa, runoudessa, historiassa ja Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa
  • Joskus veresi jäätyi, suom. Jaakko Ahokas, antologiassa: Nobel-kirjailijat 4
  • Jälleen kaivo, suom. Jaakko Ahokas, antologiassa: Nobel-kirjailijat 4
  • Kesäpäivänseisaus I, II, IX, suom. Sampo Vesterinen, antologiassa: Kourallinen valoa (Runo on teoksesta Τρία κρυφά ποιήματα, 1966.)
  • Kirjoitat: muste kävi vähiin, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Kolme punaista kyyhkyä keskellä kirkasta päivää, suom. Jaakko Ahokas, antologiassa: Nobel-kirjailijat 4
  • Kuule, ääni, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Maailma putoaa, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Mietteliäät hänen rintansa, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Miten saatat, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Museon puutarhassa, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Myyttitarina: 1–4, suom. Pentti Saaritsa, antologiassa: Tätä runoa en unohda
  • Niin paljon ja niin ylen paljon kun kulki (Γιατί περάσαν τόσα...), suom. Aale Tynni, antologioissa: Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa ja Tuhat laulujen vuotta (1974, 2004)
  • Nuori Kohtalo, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Nyt nousen, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Puhdas rivi, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Päivän tunnelma, suom. Jaakko Ahokas, antologiassa: Nobel-kirjailijat 4
  • II, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • IV: Argonautit, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • VI: M.R., suom.. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • V, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • XII: Pullo meressä, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • XIII: Hydra, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • XV, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • XVI, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • XVII: Astyanaks, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • XIX, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • XXII, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • XXIII, suom. Jyrki Rinnemaa, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on kokoelmasta Mythistorima, 1935.
  • Sairas Kiihko, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Satama on vanha, suom. Eeva-Liisa Manner, antologiassa: Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa
  • Talo lähellä merta, suom. Jaakko Ahokas, antologiassa: Nobel-kirjailijat 4
  • Talviauringon säteellä: V, suom. Sampo Vesterinen, antologiassa: Kourallinen valoa. Runo on teoksesta Τρία κρυφά ποιήματα, 1966.
  • Talvisella säteellä: 1-7, suom. Esko Karppanen, julkaisussa: Taite 2003; nro 3
  • Tiputa järveen vain tilkka viiniä, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Tällä palstalla on reikä, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Uni, suom. Eeva-Liisa Manner, antologiassa: Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa
  • Vedin ylleni jälleen, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Yö, tuuli, suom. Kari Aronpuro, julkaisussa: Parnasso 1977; nro 2 (Haiku-runo on suomennettu englannin kielestä)
  • Giorgos Seferis, (Arkistoitu – Internet Archive) Luettelo suomennetuista runoista. Lahden kaupunginkirjaston runotietokanta. Päivitetty 19.8.2021, viitattu 10.9.2021 (Arkistoitu sivusto sisältää vain luettelon ensimmäisen sivun.)